Mis poemas

12 February 2018

Ludovic Fesson. Poesía del agua (6)




















El artista Ludovic Fesson, de origen francés, utiliza elementos de la naturaleza que encuentra al lado del agua, como palos, ramas, raíces o hierba, para crear esculturas geométricas orgánicas gracias a la simetría que les proporciona el reflejo en el agua.
En el límite entre la realidad y la reflexión, sus esculturas tienen por objeto el efecto de la pérdida de la referencia. Las imágenes creadas aparecen como formas geométricas flotando, pudiendo representar las puertas a otra dimensión o extraños animales desconocidos.


Puedes ver más sobre su trabajo en su web y behance.

5 February 2018

Sarah Holland-Batt. Poesía del agua (5)


VIDA EN EL AGUA

He conocido esos estuarios—
canaletas y canales
que fluyen y giran hacia el Pacífico,
he tocado ligeramente ese lodoso estiércol
sentido el resquemor en la garganta
donde la sal en el aire es la sal de la costa,
me he detenido donde la marea es incompleta:
ni olas grandes ni espuma,
sólo un reflujo que mece a los caminantes—
un destello de plata, el estruendo del mújol
en la noche, cangrejos de fango empujándose
cueva abajo entre planchas de concreto de las rampas –
he merodeado donde las garzas se posan y ensartan
pescadillos en atardeceres verdes,
lanzo trampas para cangrejos en trayectoria libre
para mirar dilatarse las ondas oscuras
seguí barcos camaroneros en mar abierto
regresar lentamente en la madrugada púrpura
luego me senté a la orilla del muelle
y desbullé esos camarones tigre
tiré sus cabezas succionadas adentro de  la oscuridad,
trituré caparazones de mejillón bajo mis pies
para sentir el ardor agudo de la quitina,
caminé donde las rayas eléctricas retozan y reposan,
moviendo su aguijón esperando arponear.
He pasado la mitad de mi vida en mareas bajas –
noches en las que no he sabido
si estoy contrayéndome o expandiéndome otra vez,
donde el movimiento del agua
es el movimiento de mi mente –
interminables vaivenes
de sonidos y confines, esos puntos de entrada
a mis dos continentes – y a mi historia
es la historia de corrientes: un canal suficientemente pequeño
para atrapar una infancia en su red,
agua suficientemente vasta para dividir una vida.

Traducido por Mario Licón Cabrera en Círculo de poesía


THALASSOGRAPHY

I have known these estuaries-
the channels and canals, the backwaters
that flush and eddy to the pacific,

I have skimmed that muddied slurry
felt the nip in the throat
where the salt in the air is the salt of the coast,

I have tacked where the tide is incomplete:
no rollers and breakers,
only an ebb that rocks the wayfarers –

a rush of silver, the gavel-smack of mullet
in the night, mud crabs elbowing
denwards under concrete slabs of boat ramps –

I have stalked where herons stilt and spear
baitfish in green afternoons,
cast crab pots in loose analemmas

to watch the black sonar spread,
tracked prawn trawlers on the broadwater
crawling back in the lavender dawn

then sat at the jetty’s edge
and shucked those tiger shells,
cast sucked heads back into the dark,

crushed mussel shell underfoot
for the burn of sharpened chitin,
stepped where stingrays wallow and idle,

shuffling their barbs, waiting to strike.
I have spent half my life in low tide –
nights where I have not known

if I am contracting or dragging out again,
where the movement of the water
is the movement of my mind –

unending comings and goings
of sounds and narrows, those entry points
to my two continents – and my history

is the history of currents: a canal small enough
to catch a childhood in its net,
water vast enough to divide a life.


Sarah Holland-Batt (Australia, 1982). Poeta, académica y editora. Publicó el libro Aria en 2008. Obtuvo los premios Judith Wright Prize en 2009, Kenneth Slessor Prize for Poetry en 2008, Dorothy Hewett Fellowship for Poetry en 2007 y Thomas Shapcott Poetry Prize. Su poesía ha sido publicada en numerosas antologías, periódicos y revistas como la New Yorker y Poetry. Su último poemario se titula The Hazards (University of Queensland Press, 2015).
Forma parte de la Facultad de Escritura Creativa en la Universidad tecnológica de Queensland y es editora de poesía de la revista Island Magazine.

29 January 2018

Steinunn Sigurðardóttir. (Poemas en la nieve, 9)



El invierno es una estación fecunda, aunque es frío el invierno.

Mira, carámbanos en las casas; crecen por todo el país
y noche tras noche aumentan los frutos de un cielo cada vez más oscuro.

Donde antes había verdes brezos brotan ahora rosas blancas.

En el invierno florece aún más el amor bajo los edredones –
germina la nieve en las ramas y se espesa el hielo en el estanque.

Por encima crece la luna y el silencio se condensa en las regiones deshabitadas

mientras sin descanso se agranda el glaciar y se aproxima.





Veturinn er frjósöm árstíð þótt veturinn sé kaldur.

Sjá, grýlukerti á húsum, þau vaxa um gjörvallt landið
og ávöxtum dökknandi himins fjölgar frá kvöldi til kvölds.

Þar sem áður var sígrænt lyng spretta hvítar rósir.

Í vetrinum blómstrar enn fremur ást undir sængum –
þá grær snjór á greinum og ísinn þykknar á tjörn.

Yfir þessu vex tunglið og þögnin á öræfum þéttist

meðan jökullinn hækkar sífellt og færist nær.




Steinunn Sigurðardóttir (Reykjavík, Iceland, 1950). Es una poeta y novelista con un amplio reconocimiento en Islandia. Publicó su primer libro de poemas Sífellur (Continuaciones) con 19 años. En 1995 recibió el Premio Nacional de literatura por su novela Hjartastaður (El lugar del corazón). Sus libros han sido traducidos a diversas lenguas y en 1999 se estrenó la película El ladrón del tiempo, basada en una novela suya.
Además, Sigurðardóttir estudió psicología y filosofía en la Universidad de Dublín y ha trabajado como periodista, reportera, corresponsal y guionista de programas de radio y televisión. Ha vivido en varios paises de Europa, Estados Unidos y en Japón.

22 January 2018

Mary Oliver. Poemas en la nieve (8)

LA TORMENTA

Ahora por el huerto blanco mi perrito
retoza, rompe la nieve nueva
con sus patas salvajes.
Corre para acá corre para allá, exaltado,
casi sin poder parar, salta, gira
hasta que en la nieve blanca queda escrita
en letras grandes y exuberantes,
una oración larga, que expresa
los placeres del cuerpo sobre este mundo.
Oh, yo no podría haberlo dicho mejor.


Traducido por Sandra Toro en su blog el placard.



THE STORM

Now through the white orchard my little dog
romps, breaking the new snow
with wild feet.
Running here running there, excited,
hardly able to stop, he leaps, he spins
until the white snow is written upon
in large, exuberant letters,
a long sentence, expressing
the pleasures of the body in this world.
Oh, I could not have said it better.


Mary Oliver (1935, Ohio, USA). Poeta con una larga trayectoria y numerosos reconocimientos entre los que destacan el premio Pulitzer en 1984 y el National Book Award en 1992. Es conocida por sus observaciones claras y conmovedoras del mundo natural. Su creatividad es alimentada por la naturaleza, encontrando a menudo la inspiración cuando sus pies están en movimiento. Sus poemas están llenos de imágenes que vienen de sus paseos diarios cerca de su casa. 

Ver la serie completa: Poemas en la nieve. 

16 January 2018

Nadia López García






 

TIRICIA

Bitzinchua zini chichi Tilia.
Quisinchuina niquetaso ntuchinui.
Ntacuiny ña zaana café tzi telimu coí takua na ntasaa tiziña kue
ya aso ña vizizinia kashi matzanu ña kuee ana ntoi.

Tatu ndoy kuee Tiricia un va a anaña.
ndoy Tiricia nuvaa kue zia soko ni ña kuakui nkuu kachina
ña niquiaña ta nzinia ña nzanina sií norti niquizana scuchinaña ita yaa sanra
scanaña un yucha takua na kuiin un chikui zaana ziaan na kuchasoi
yaa ñuu yaaza zaa ña ntuvai.


TIRICIA 
 
La tía Otilia siempre tenía frío.
Temblaba mucho, la tristeza le pesaba en los ojos.
Recuerdo que le arrimaban café y telimón para que su estómago se calentara, pero el frío
seguía bien abrazado a ella. Decía mi abuela que estaba tiricienta porque se le había puesto
triste el corazón.

Sí, tenía tiricia porque le dolía el alma.
Tenía tiricia porque no le daba hambre y tampoco podía llorar.
Dicen que la agarró cuando se enteró que mataron a su hijo, allá en el norte, por eso
comenzaron a bañarla con flores blancas para luego aventarlas al río y así él se las llevara y
con ellas la tristeza se fuera, también la llevaban a escuchar la banda del pueblo porque con
la música…se cura la tiricia.


Nadia López García (Oaxaca, Mexico, 1992). Poeta bilingüe tu’ un savi-español, traductora y pedagoga. Sus poemas han sido publicados en revistas como Punto de partida, Pliego 16, Este País y Revista-Sinfín. Participó en el Primer Encuentro Estatal de Culturas Populares: Oaxaca, y en el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México. Colaboró en la organización del Primer Encuentro Mundial de Poesía de los Pueblos Indígenas. Actualmente es responsable de la columna de creación literaria “Alas y Flores” de la Revista Cultural Mexbcn de Barcelona. Colabora en el proyecto de traducción en lenguas originarias “Yoohuitsun” de la Enciclopedia de la Literatura en México y es becaria en el área de Poesía de la Fundación para las Letras Mexicanas. Obtuvo el primer lugar en el Premio a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle 2017 con el poemario Ñu’u vixo/Tierra mojada, escrito en lengua mixteca.
 
Las lenguas mixtecas son un conjunto de variedades lingüísticas de filiación otomangueana originarias de La Mixteca, una región de aproximadamente cuarenta mil kilómetros cuadrados localizada en el sur de México. Fonológicamente, las lenguas mixtecas se caracterizan por una fuerte tendencia nasal de la que da cuenta el gran número de fonemas nasales y prenasalizados de su repertorio fonológico. Como el resto de las lenguas otomangues, las hablas mixtecas son tonales. Más aquí.

Algunos poemas y relato de la autora en Marcapiel. Revista de literatura.
 

16 December 2017

Liliana Felipe - Probadita de eternidad


Liliana Felipe es una compositora, pianista y cantante mexicana de origen argentino cuya obra se caracteriza por sus fuertes señalamientos contra el autoritarismo de Estado, la hipocresía de la Iglesia Católica, la cerrazón mediática, la desigualdad, el racismo y a favor de los Derechos Humanos y de los Derechos de los Animales no Humanos y de las plantas. Más info aquí.

11 December 2017

Andy Goldsworthy. Poesía del agua (4)

"Ríos y mareas" (Alemania, 2002) es una poética película de Thomas Riedelsheimer que se adentra en el mundo y la mente de Andy Goldsworthy. Riedelsheimer ha sabido captar no sólo la belleza de las obras sino también su creación, su fragilidad y su posterior desaparición, además del singular espíritu y modo de trabajo de su creador. En 2002, "Ríos y Mareas", fue galardonado con el Gran Premio del Internacional Festival of Films on Art de Montreal.
 
 


Andy Goldsworthy (UK, 1956). Es un escutor, fotógrafo y ecologista británico residente en Escocia. Realiza escultura y land art en emplazamientos naturales y urbanos. Los materiales que usa para sus esculturas son: flores, carámbanos, hojas, barro, piñas, nieve, piedras, ramas y espinas. Se le considera el padre del arte con piedras en equilibrio moderno. En sus obras efímeras solo trabaja con sus manos, sus dientes y con algún objeto que encuentre que pueda utilizar como herramienta. En las permanentes sí emplea otras herramientas y maquinaria.