16 April 2018

Dinos Siotis. Poesía del agua (7)

 Dinos Siotis lee el poema "Caminando sobre el agua" en inglés y griego subtitulado al español.




WALKING ON WATER

Having learned how to walk on coals
We easily learned how to walk on water
In the beginning things were a bit difficult
We drenched our trouser cuffs and our wives wet
The hems of their dresses, the boys splashed
Scared, there was fear in every step and any
Instability made us tremble. We always
Started from the shallows and ended up
On the open sea.
The trick was not to think of the water
But to concentrate on other things
Such as green days in the countryside
Spring valleys filled with poppies
Tufts of hair in fired up cheeks
Red eyes in train stations
Now we’ve gotten used
To walking on water
We are so cool at it
That we have trouble walking on the ground


Dinos Siotis (Tinos, Greece, 1944)
Poeta, crítico, ensayista, novelista, periodista y editor. Estudió Derecho en Atenas y Literatura Comparada en San Francisco. Ha publicado 20 libros de poesía y de narrativa, tres de ellos en inglés y uno en francés. Ha editado 10 revistas sobre literatura y arte. Ha sido Consejero de Prensa en las ciudades de San Francisco, Nueva York, Boston y Ottawa. Poemas suyos han sido traducidos a lenguas europeas y asiáticas. En 2007 recibió el Premio Estatal de Poesía.

9 April 2018

Anna Gual / Laia Noguera - Som a punt


"Som a punt" es una canción hecha a partir de un poema de Anna Gual de título original "Efectes". Musicado e interpretado por Laia Noguera.


EFECTES

No és a la nit sinó al capvespre,
a l’hora blava, quan deu mil ocells
a la renglera d’un cable elèctric
es posen d’acord i aguanten l’alè,
apreten les ales i se’ls dispara
el batec, la sang de les potes els bull
i calculen quants nusos té el vent,
com si fos el primer cop, com si fos
el darrer, i es repeteixen per dins
estem
a punt
a punt
a punt
per travessar el cel i creuar el continent.

La força de l’impuls
reverbera el fil metàl·lic,
fa baixar
per uns segons
la intensitat
de les bombetes.

Ningú entén el perquè.


 
L’ésser solar (Lleonard Muntaner, Palma 2013)

 

EFECTOS


No es en la noche sino en al atardecer,
en la hora azul, cuando diez mil pájaros
en la hilera de un cable eléctrico
se ponen de acuerdo y aguantan el aliento,
aprietan las alas y se les dispara
el latido, la sangre de las patas les hierve
y calculan cuántos nudos tiene el viento,
como si fuera la primera vez, como si fuera
la última, y se repiten por dentro
estamos
a punto
a punto
a punto
de atravesar el cielo y cruzar el continente.

La fuerza del impulso
reverbera el hilo metálico,
hace bajar
por unos segundos
la intesidad
de las bombillas.

Nadie
entiente el porqué.



(traductor: Josep Lambies)



EFFECTS


It’s not at night but evening,
during the blue hour, when ten thousand birds
in the edge of an electric cable
reach an agreement and keep the breath,
tighten their wings, their heartbeat
squeezed, the blood in their legs boiling
and they work out how many knots the wing’s got,
as if it were the first time, as if it were
the last one, and they keep repeating for themselves
we are
ready
ready
ready
to cut the sky and cross the continent.

The force of the impulse
reverberates the metallic threat,
slows down
for some seconds
the intensity
of bulbs.

Nobody knows why.



(traductor: Arthur Rippendorf. Correctora: Elisabeth Williams)


Traducciones extraidas de la página web de la autora 
http://www.annagual.cat/
 

Anna Gual (Vilafranca del Penedès, 1986). Es una de las voces más frescas y rompedoras de la literatura catalana actual. Ha publicado los poemarios Implosions (LaBreu, 2008); L'ésser solar (Lleonard Muntaner, 2013) Premi de poesia mediterrània Pare Colom; Símbol 47 (LaBreu Edicions, 2015); Molsa (AdiA Edicions, 2016) Premi Bernat Vidal i Tomàs y El Tubercle (Editorial 3i4, 2016) Premi Senyoriu Ausiàs March; y el libro de artista Passa'm-hi els dits (Átem Books, 2012) con ilustraciones de la austríaca Bianca Tschaikner. Su poesía ha sido traducida al inglés, francés, español, gallego, ruso, croata, portugués e italiano.


12 March 2018

Hallar la casa

Hallar la casa (Ediciones Endymion), II premio Himilce de poesía escrita por mujeres, tiene la enorme suerte de llegar con buenísima compañía. 
 
La ilustración de portada es del artista plástico Patricio Hidalgo Morán, cuyo maravilloso trabajo podéis encontrar en su web: https://www.patriciopinceles.com/
 
El prólogo "Puertas abiertas para una casa" es del admirado poeta y escritor David Eloy Rodríguez. A ambos los podéis seguir también a través de la página de la obra artístico-poética escénica Su Mal Espanta.

La fotografía es de la artista, ilustradora y diseñadora gráfica Justina Cesnauskaite, desde el jardín de la que fue por un tiempo nuestra casa compartida londinense, en un día de sol. Podéis encontrar más sobre su trabajo hermoso aquí: https://www.behance.net/JustSju

Muchas gracias a los tres! 



 

12 February 2018

Ludovic Fesson. Poesía del agua (6)




















El artista Ludovic Fesson, de origen francés, utiliza elementos de la naturaleza que encuentra al lado del agua, como palos, ramas, raíces o hierba, para crear esculturas geométricas orgánicas gracias a la simetría que les proporciona el reflejo en el agua.
En el límite entre la realidad y la reflexión, sus esculturas tienen por objeto el efecto de la pérdida de la referencia. Las imágenes creadas aparecen como formas geométricas flotando, pudiendo representar las puertas a otra dimensión o extraños animales desconocidos.


Puedes ver más sobre su trabajo en su web y behance.

5 February 2018

Sarah Holland-Batt. Poesía del agua (5)


VIDA EN EL AGUA

He conocido esos estuarios—
canaletas y canales
que fluyen y giran hacia el Pacífico,
he tocado ligeramente ese lodoso estiércol
sentido el resquemor en la garganta
donde la sal en el aire es la sal de la costa,
me he detenido donde la marea es incompleta:
ni olas grandes ni espuma,
sólo un reflujo que mece a los caminantes—
un destello de plata, el estruendo del mújol
en la noche, cangrejos de fango empujándose
cueva abajo entre planchas de concreto de las rampas –
he merodeado donde las garzas se posan y ensartan
pescadillos en atardeceres verdes,
lanzo trampas para cangrejos en trayectoria libre
para mirar dilatarse las ondas oscuras
seguí barcos camaroneros en mar abierto
regresar lentamente en la madrugada púrpura
luego me senté a la orilla del muelle
y desbullé esos camarones tigre
tiré sus cabezas succionadas adentro de  la oscuridad,
trituré caparazones de mejillón bajo mis pies
para sentir el ardor agudo de la quitina,
caminé donde las rayas eléctricas retozan y reposan,
moviendo su aguijón esperando arponear.
He pasado la mitad de mi vida en mareas bajas –
noches en las que no he sabido
si estoy contrayéndome o expandiéndome otra vez,
donde el movimiento del agua
es el movimiento de mi mente –
interminables vaivenes
de sonidos y confines, esos puntos de entrada
a mis dos continentes – y a mi historia
es la historia de corrientes: un canal suficientemente pequeño
para atrapar una infancia en su red,
agua suficientemente vasta para dividir una vida.

Traducido por Mario Licón Cabrera en Círculo de poesía


THALASSOGRAPHY

I have known these estuaries-
the channels and canals, the backwaters
that flush and eddy to the pacific,

I have skimmed that muddied slurry
felt the nip in the throat
where the salt in the air is the salt of the coast,

I have tacked where the tide is incomplete:
no rollers and breakers,
only an ebb that rocks the wayfarers –

a rush of silver, the gavel-smack of mullet
in the night, mud crabs elbowing
denwards under concrete slabs of boat ramps –

I have stalked where herons stilt and spear
baitfish in green afternoons,
cast crab pots in loose analemmas

to watch the black sonar spread,
tracked prawn trawlers on the broadwater
crawling back in the lavender dawn

then sat at the jetty’s edge
and shucked those tiger shells,
cast sucked heads back into the dark,

crushed mussel shell underfoot
for the burn of sharpened chitin,
stepped where stingrays wallow and idle,

shuffling their barbs, waiting to strike.
I have spent half my life in low tide –
nights where I have not known

if I am contracting or dragging out again,
where the movement of the water
is the movement of my mind –

unending comings and goings
of sounds and narrows, those entry points
to my two continents – and my history

is the history of currents: a canal small enough
to catch a childhood in its net,
water vast enough to divide a life.


Sarah Holland-Batt (Australia, 1982). Poeta, académica y editora. Publicó el libro Aria en 2008. Obtuvo los premios Judith Wright Prize en 2009, Kenneth Slessor Prize for Poetry en 2008, Dorothy Hewett Fellowship for Poetry en 2007 y Thomas Shapcott Poetry Prize. Su poesía ha sido publicada en numerosas antologías, periódicos y revistas como la New Yorker y Poetry. Su último poemario se titula The Hazards (University of Queensland Press, 2015).
Forma parte de la Facultad de Escritura Creativa en la Universidad tecnológica de Queensland y es editora de poesía de la revista Island Magazine.

29 January 2018

Steinunn Sigurðardóttir. (Poemas en la nieve, 9)



El invierno es una estación fecunda, aunque es frío el invierno.

Mira, carámbanos en las casas; crecen por todo el país
y noche tras noche aumentan los frutos de un cielo cada vez más oscuro.

Donde antes había verdes brezos brotan ahora rosas blancas.

En el invierno florece aún más el amor bajo los edredones –
germina la nieve en las ramas y se espesa el hielo en el estanque.

Por encima crece la luna y el silencio se condensa en las regiones deshabitadas

mientras sin descanso se agranda el glaciar y se aproxima.





Veturinn er frjósöm árstíð þótt veturinn sé kaldur.

Sjá, grýlukerti á húsum, þau vaxa um gjörvallt landið
og ávöxtum dökknandi himins fjölgar frá kvöldi til kvölds.

Þar sem áður var sígrænt lyng spretta hvítar rósir.

Í vetrinum blómstrar enn fremur ást undir sængum –
þá grær snjór á greinum og ísinn þykknar á tjörn.

Yfir þessu vex tunglið og þögnin á öræfum þéttist

meðan jökullinn hækkar sífellt og færist nær.




Steinunn Sigurðardóttir (Reykjavík, Iceland, 1950). Es una poeta y novelista con un amplio reconocimiento en Islandia. Publicó su primer libro de poemas Sífellur (Continuaciones) con 19 años. En 1995 recibió el Premio Nacional de literatura por su novela Hjartastaður (El lugar del corazón). Sus libros han sido traducidos a diversas lenguas y en 1999 se estrenó la película El ladrón del tiempo, basada en una novela suya.
Además, Sigurðardóttir estudió psicología y filosofía en la Universidad de Dublín y ha trabajado como periodista, reportera, corresponsal y guionista de programas de radio y televisión. Ha vivido en varios paises de Europa, Estados Unidos y en Japón.

22 January 2018

Mary Oliver. Poemas en la nieve (8)

LA TORMENTA

Ahora por el huerto blanco mi perrito
retoza, rompe la nieve nueva
con sus patas salvajes.
Corre para acá corre para allá, exaltado,
casi sin poder parar, salta, gira
hasta que en la nieve blanca queda escrita
en letras grandes y exuberantes,
una oración larga, que expresa
los placeres del cuerpo sobre este mundo.
Oh, yo no podría haberlo dicho mejor.


Traducido por Sandra Toro en su blog el placard.



THE STORM

Now through the white orchard my little dog
romps, breaking the new snow
with wild feet.
Running here running there, excited,
hardly able to stop, he leaps, he spins
until the white snow is written upon
in large, exuberant letters,
a long sentence, expressing
the pleasures of the body in this world.
Oh, I could not have said it better.


Mary Oliver (1935, Ohio, USA). Poeta con una larga trayectoria y numerosos reconocimientos entre los que destacan el premio Pulitzer en 1984 y el National Book Award en 1992. Es conocida por sus observaciones claras y conmovedoras del mundo natural. Su creatividad es alimentada por la naturaleza, encontrando a menudo la inspiración cuando sus pies están en movimiento. Sus poemas están llenos de imágenes que vienen de sus paseos diarios cerca de su casa. 

Ver la serie completa: Poemas en la nieve.