Mis poemas

20 June 2013

Mireia Calafell


Mireia Calafell recita el poema Talls aquí, dentro del recital audiovisual Textures.


TALLS

Potser serà una nit de tempesta
amb trons que exaltaran la pell del cel
i en mostraran les cicatrius
(tallen, les ales dels ocells).
O ni tan sols serà dramàtic
i passarà a les onze d’un dia qualsevol
mentre hi hagi cues per a l’autobús,
nens que desemboliquin l’esmorzar,
i tu estiguis davant de la pantalla
buscant-me en un correu,
amb l’emoció del misteri baixant
dels ulls als dits fins a les tecles
com ocells que picotegen afamats
de gana i de desig. Tant és.
Només importa la consciència del moment,
saber que un dia acabaran
les cues, l’autobús, els nens i els esmorzars.
També nosaltres. El teu nom als meus correus
serà l’últim esbós d’aquesta història,
un crit a l’horitzó tot just abans del vol
(tallen, les ales del present).


CORTES

Quizás será una noche de tormenta
con truenos que exaltarán la piel del cielo
y mostrarán las cicatrices
(cortan, las alas de los pájaros).
O ni siquiera será dramático
y pasará a las once de un día cualquiera
mientras haya colas para el autobús,
niños que desenvuelvan su almuerzo,
y tú estés frente a la pantalla
buscándome en un correo,
con la emoción del misterio bajando
de los ojos a los dedos hasta las teclas
como pájaros que picotean hambrientos
de apetito y de deseo. Qué más da.
Sólo importa la conciencia del momento,
saber que un día acabarán
las colas, el autobús, los niños y los almuerzos.
También nosotros. Tu nombre en mis correos
será el último esbozo de esta historia,
un grito en el horizonte justo antes del vuelo
(cortan, las alas del presente).

Traducido por Beatriz Viol.


CUTS

Let it be a night of storm
thunderbolts flashing across the sky skin
the sky showing its scars
(how they slash, the birds’ wings).
Or let it be less dramatic,
let it pass before eleven o’clock, an ordinary day,
while people are queueing for the bus, say,
while children unwrap their breakfast rolls,
and you are there before your computer screen,
searching your e-mails for me,
in the grip of a mystery falling
from your eyes to your fingertips,
to the keys at last
like famished birds pecking away,
avid with desire. Let it be.
Only awareness of the moment matters,
to know that a day will come
when queues, bus, children and breakfast rolls will be gone
and we, too, will be gone.
Your name in my e-mails
the last trace of this story,
a cry on the horizon, just before flight
(Ah, how they slash, the wings of the present moment).

Translated by Theo Dorgan.

From Forked Tongues (Exeter, 2012, Irlanda).


Mireia Calafell (Barcelona, 1980) forma parte del grupo de investigación “Cuerpo y textualidad” de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha publicado Poètiques del cos (Galerada, 2006) y Costures (Viena Edicions, 2010), obras por las cuales ha recibido los premios Amadeu Oller (2006), Premio de Poesía Memorial Anna Dodas (2008) y el Josep M. López Picó de Poesia (2009). Su poesía ha sido traducida al inglés, holandés, español, árabe y portugués. Está incluida en las antologías Rebellie (Zirimiri Press, 2012, Holanda), Forked Tongues (Exeter, 2012, Irlanda), Doce poetas catalanes contemporáneos (Espacio Hudson, 2011, Argentina), A luz nadadora. 9 poetas recentes de espressão catalã (Zunái Revista de Poesia & Debates, 2011, Brasil), Cançons de bressol (Edicions 62, 2011, Barcelona), El poder del cuerpo. Antología de poesia femenina contemporánea (Editorial Castalia, 2009, Madrid) y Pedra foguera. Antologia de poesia jove dels Països Catalans (Edicions Documenta Balear, 2008).

Más sobre su trabajo en su página web: http://mireiacalafell.com/

Mireia Calafell (Barcelona, 1980) is a member of the research group 'Body and textuality' at the Autonomous University of Barcelona. She has published Poètiques del cos (Galerada, 2006) and Costures (Viena Edicions, 2010). She has been awarded the following poetry prizes: Amadeu Oller (2006), the Anna Dodas Memorial (2008) and Josep Mª López Picó (2009). Her work has been inlcuded in the following anthologies: Rebellie (Zirimiri Press, 2012, Holanda), Forked Tongues (Exeter, 2012, Irlanda), Doce poetas catalanes contemporáneos (Espacio Hudson, 2011, Argentina), A luz nadadora. 9 poetas recentes de espressão catalã (Zunái Revista de Poesia & Debates, 2011, Brasil), Cançons de bressol (Edicions 62, 2011, Barcelona), El poder del cuerpo. Antología de poesia femenina contemporánea (Editorial Castalia, 2009, Madrid) and Pedra foguera. Antologia de poesia jove dels Països Catalans (Edicions Documenta Balear, 2008).

More about her work in her website: http://mireiacalafell.com/

16 June 2013

Hilda Hilst


XXII

No me busques ahí
donde los vivos visitan
a los llamados muertos.
Búscame
dentro de las grandes aguas
en las plazas
en el fuego corazón
entre caballos, perros,
en los arrozales, en el arroyo
o junto a los pájaros
o en el reflejo
de otro alguien,
subiendo un duro camino
Piedra, semilla, sal
pasos de la vida. Búscame ahí.
Viva.

De: Da morte. Odes mínimas [1980]

(Traducido por Leo Lobos).

Extraído de aquí.


***

Do not look for me there
Where the living call upon
The so-called dead.
Look for me
Within the deep waters
In squares
Within a heart fire
Between horses, dogs,
In the ricefields, along the high bank
Or with the birds
Or mirrored
In someone else,
Climbing a hard path
Rock, seed, salt
Life's paths. Look for me there.
Alive.

***

Não me procures ali
Onde os vivos visitam
Os chamados mortos.
Procura-me
Dentro das grandes águas
Nas praças
Num fogo coração
Entre cavalos, cães,
Nos arrozais, no arroio
Ou junto aos pássaros
Ou espelhada
Num outro alguém,
Subindo um duro caminho

Pedra, semente, sal
Passos da vida. Procura-me ali.
Viva.


Hilda Hilst (Jaú, Brazil, 1930-2004). She was writing for almost 50 years, during which time she was awarded collected many of the most prestigious Brazilian literary prizes. In 1962 she won the Prêmio PEN Clube of São Paulo, for Sete Cantos do Poeta para o Anjo (Massao Ohno Editor, 1962). In 1969, the play O Verdugo took the Prêmio Anchieta, one of the most important in the country at the time. The Associação Brasileira de Críticos de Arte (APCA Prize) deemed Ficções (Edições Quíron, 1977) the best book of the year. In 1981, Hilda Hilst got the Grande Prêmio da Crítica para o Conjunto da Obra, by the same Associação Brasileira de Críticos de Arte. In 1984, the Câmara Brasileira do Livro awarded the Jabuti Prize for Cantares de Perda e Predileção; the following year the same book claimed the Prêmio Cassiano Ricardo (Clube de Poesia de São Paulo). Rútilo Nada, published in 1993, took the Jabuti Prize for best short story, and finally, on August 9, 2002, she was awarded at the 47th edition of the Prêmio Moinho Santista in the poetry category.

4 June 2013

Issa Makhlouf

Issa Makhlouf reads his poem We travel here.


PARTIMOS

Partimos para distanciarnos del lugar que nos crió y para ver el otro lado de la aurora.
Viajamos buscando la fuente de nuestro nacimiento, igual que otros improbables. Partimos para completar el alfabeto, para cargar nuestro adiós de promesas, para viajar tan lejos como el horizonte anulando nuestro destino y esparciendo las páginas al viento, antes de dejar escapar, o tal vez no, nuestra historia en otros libros.
Partimos hacia destinos no escritos para decir a aquellos que hemos conocido que retornaremos para establecer relaciones otra vez. Partimos para aprender el lenguaje de los árboles que no viajan, para escuchar el tintineo de campanas en los sacros valles, en busca de dioses más piadosos para arrancar a los extranjeros la máscara del exilio, para susurrar a los transeúntes que, como ellos nosotros también estamos atravesando, y que nuestra historia es efímera, tanto en la memoria como en el olvido, lejos de madres que encienden las velas de la ausencia y acortan el lapso del tiempo cada vez que elevan sus manos al cielo.
Partimos para no ver a nuestros padres envejecer, para no notar los trazos del tiempo en sus rostros. Partimos para anunciar a aquellos que amamos que aun los amamos, que la distancia no puede asombrarnos y que el exilio puede ser tan dulce y fresco como la patria. Partimos para que al regresar un día, reconozcamos que estaremos exilados donde quiera que estemos. Partimos para borrar la diferencia entre aire y aire, agua y agua, cielo e infierno. Nada nos importa el tiempo, contemplamos la inmensidad, vemos olas saltando como niños, mientras el mar refluye entre dos barcos, uno que parte y el otro hecho de papel en manos de un niño.
Partimos como un payaso que viaja de poblado en poblado, dirigiendo sus animales que enseñan a los niños su primera lección de tedio. Partimos para engañar a la muerte que nos persigue de lugar en lugar. Continuaremos así hasta que estemos perdidos, para que donde quiera que vayamos nunca más nos encontremos a nosotros mismos y que así de esta forma nadie pueda encontrarnos.

Traducción: Rafael Patiño.

From Revista Prometeo

WE TRAVEL

We travel to go far away from the place of our birth and see the other side of sunrise. We travel in search of our childhood; of births unconceived. We travel so that unfinished alphabets complete. Let farewell be imbued with promises. Let us move far away like the twilight that accompanies us and bids us farewell. We tear up destinies and disperse their pages in the wind before we find—or fail to find—our life story in other books.

We travel towards unwritten destinies. We travel to tell those we have met that we shall return and meet again. We travel to learn the language of trees that never travel; to burnish the ringing of bells resounding in holy valleys; in search of more merciful gods; to strip the faces of strangers off the masks of estrangement; to confide to passers-by that we are passers-by, too, and our stay in memory and oblivion is temporary. We travel far away from mothers who light the candle of absence and thin the crust of time whenever they raise their hands to heaven.

We travel so we do not see our parents grow old; so we do not read their days on their faces. We travel taking ages unawares; they are wasted in advance. We travel to tell those we love that we still love them; distance cannot overpower our amazement; that exile is as sweet and fresh as our homeland. We travel so that if we returned to our homeland we would feel like immigrants everywhere. Thus, suddenly, we shake off our wings idle porches open unto the sun and onto the sea. We travel until no difference remains between air and air, water and water, heaven and hell. We mock time. We sit and look into the expanding space, watch the waves jump together like children. The sea in front of us leaves between two ships; one of them departs; the other a paper boat in the hand of a child.

We travel like the clown who moves from village to village with his animals that teach children their first lesson in boredom. We travel to trick death, letting it trail us from place to place. We continue to travel until we can no longer find ourselves in the places we travel to; until we are lost and nobody can find us anymore.

From his website.

Issa Makhlouf (Líbano, 1955). Escritor y poeta. Doctor en Antropología social y cultural (Universidad de la Sorbona), permaneció una temporada en Caracas antes de instalarse en París. Su obra se sitúa en la encrucijada de diversas culturas. Ha publicado muchas obras en árabe y en francés entre los cuales un ensayo sobre la obra de Jorge Luis Borges. Ha traducido igualmente autores franceses y latinoamericanos.Espejismos es su último libro aparecido en Francia en las ediciones José Corti.
Fue asesor especial de los asuntos sociales y culturales en la ONU, Nueva York (61° período de sesiones de la Asamblea General, 2006-2007). Actualmente, es Director de Información de la Radio Oriente en Paris.

Issa Makhlouf (Lebanon, 1955) is a writer and poet living in Paris. He holds a Doctorate in Cultural and Social Anthropology from the Sorbonne University. Thus, Makhlouf resides on the crossroads of varied cultures.
He was special adviser for social and cultural affairs at the UN, New York (the sixty-first session of the General Assembly, 2006-2007).
At present, he is the News Director of the Radio Orient News Division in Paris.
He translated into Arabic many literary texts from both French and Spanish. Among his writings are “A Star Slowed Down in Front of Death”, “Levantine Dreams/ Borges in the Labyrinths of A Thousand and One Nights”, “The Apple of Paradise/ Wonderings on Contemporary Culture”, and others.
Some of his books and literary texts have been translated into French, English, Spanish, German, and Japanese.