23 January 2014

Michael Krüger. Poemas en la nieve (3)

PRONÓSTICO DEL TIEMPO

En algún momento la nieve
se derretirá en el deshielo
y será un torrente
que aclara los ríos oscuros
en su custodiado camino
hacia el mar. En algún momento
se alzarán las nubes
y habilitarán el escenario
para los rogantes ojos.
En algún momento
estaremos otra vez sentados al aire libre
en mesas recién barnizadas
leyendo los libros
que invernaban.
Pues, ven pronto
porque según lo que parece
en algún momento volverá
a nevar.

Traducción de Juana y Tobías Burghardt

Extraído de Revista Prometeo.


WETTERVORHERSAGE

Irgendwann wird der Schnee
sich auflösen in der Schmelze
und zum Gießbach werden,
der die dunklen Flüsse aufhellt
auf ihrem bewachten Weg
zum Meer. Irgendwann
werden die Wolken hochgehen
und die Bühne freigeben
für die bittenden Augen.
Irgendwann werden wir wieder
im Freien sitzen
an den frisch gebeizten Tischen
und die Bücher lesen,
die im Winterschlaf lagen.
Also komm bitte bald,
denn so wie es aussieht,
wird es irgendwann wieder
schneien.

He reads this poem at Lyriclyne.


Michael Krüger (Wittgendorf, Alemania, 1943). Es jefe editor de la editorial Carl Hanser, editor de la revista literaria Akzente, y de la Edition Akzente. Ha ganado importantes premios literarios como el Premio Peter Huchel y el Premio Ernst Meister. Es miembro de varias academias, como la de Mainz, la Academia Bávara y la Academia de la Lengua y la Poesía Alemanas.

Desde 1972 publica poesía, relatos y novelas. En España se han traducido las siguientes novelas:¿Qué hacer?, ¿Por qué Pekín?, ¿Por qué precisamente yo?, El final de la novela y Cita en Corfú. Su obra poética incluye doce libros de poesía, entre ellos Brief nach Hause (Carta a casa, 1993), Nachts, unter Bäumen (De noche, bajo árboles, 1996), Wettervorhersage (Pronóstico del tiempo, 1998).

Leer todos los poemas incluidos en la serie Poemas en la nieve.

No comments:

Post a Comment